My next was going to be an acerbic rant on the Ghazal in English. But that was before, in the very process of composing it, I succumbed too. The Ghazal is such a therapeutic form of verse that I realise that it must enormously tempt poets of temperament. The real poets of talent of course find no crutches in either language or form – but we don’t speak of those just here.
Since I am still embarrassed by my English attempt, I will give you instead a good old-fashioned recent one in Urdu. At least it will have the advantage of being quite incomprehensible to a majority of the people who will glance at it, while affording me the satisfaction of giving it a life beyond the bytes of a Word document.
Ye baad-e-tabaah sab raah barbaad kar jo chale
Shukr! Zahmat-e-intikhaab se aazaad kar jo chale
Abd-e-misr sa gumaan hota aaj kal humse
Dil-e-sang-e-giraan ko seene pe laad kar jo chale
Keysh se khuda tak ka faasla tai hoga kaise?
Pairon mein zanjeer-e-khudi saad kar jo chale
Gila tho nahi hai koi woh jo chale so chale
Zahan-o-dil ko roshan-o-aabbad kar jo chale
Koi gul na khila ab ke mausam-e-bahaar mein
Chale tho tamaam chaman nashaad kar jo chale
Ab kuch zabt ka tamasha bhi dekhajaye Zoya
Zor-e- vaheshat mein tarq-e-fasaad kar jo chale