Friday, December 19, 2008

Duncing

This blog will probably soon turn into a bookmark folder, but what is the fun of having a single-owner blog if you can’t do with it what you will? I found this poem today and have been ODing on Robert Duncan’s poetry all day. I tend to behave obsessively on days that I have to travel. I am sure there is some nice bit of psycho-analysis to be had there.

But I wanted to continue where I left off so this goes up for future reference and for pleasure.


Poetry, A Natural Thing

by Robert Duncan

Neither our vices nor our virtues
further the poem. “They came up
and died
just like they do every year
on the rocks.”

The poem
feeds upon thought, feeling, impulse,
to breed itself,
a spiritual urgency at the dark ladders leaping.

This beauty is an inner persistence
toward the source
striving against (within) down-rushet of the river,
a call we heard and answer
in the lateness of the world
primordial bellowings
from which the youngest world might spring,

salmon not in the well where the
hazelnut falls
but at the falls battling, inarticulate,
blindly making it.

This is one picture apt for the mind.

A second: a moose painted by Stubbs,
where last year’s extravagant antlers
lie on the ground.
The forlorn moosey-faced poem wears
new antler-buds,
the same,

“a little heavy, a little contrived”,

his only beauty to be
all moose.

Sunday, December 14, 2008

Ushshaaq ke kafile - is there to be a destination?

I was in Mumbai recently. I have always been fond of Bombay with the detached interest of someone who has never been tempted to live there. But I was morbidly aware of it this time as I suppose was natural. Mumbai bustled as usual. But every taxi I took was stopped for inspection. Every taxiwala I spoke to was getting on with his life, on alert. I was in the south of the city which is beautiful and old always, but seemed to my eyes as newly fragile. I felt like hanging garlic or pumpkins on every lovely building facade to ward off evil eyes.

Mumbai doesn’t represent home to me; to me it is a fascinating big city. But when I saw the everyday faces of Mumbai I felt a little of what they must feel.

This Faiz nazm that I am putting up I came across the day I left for Bombay. With Faiz almost always the mahboob is a metaphor for the beloved homeland. This poem Faiz (a fervent communist himself) wrote inspired by the letters of Ethel and Julius Rosenberg. But like all good poetry it stands independent of context, moulding itself to shifting temporal atmosphere and inclinations. So here, supplant the repression of the communist ideology with the acts of hatred against capitalist Mumbai or violence in your homeland , and you still have a pretty powerful poem. It is not the best Faiz poem I have come across but in this instance its quotability is very high.

Ham jo tariik raahoN meN maare gaye

tere honToN ke phuuloN kii chaahat meN ham
daar kii Khushk tahnii pe vaare gaye
tere haathoN kii shamm’oN kii hasrat meN ham
niim taariik raahoN meN maare gaye

suulioN par hamaare laboN se pare
tere hoNToN kii laalii lapaktii rahii
terii zulfoN kii mastii barastii rahii
tere haathoN kii chaaNd sii damaktii rahii

jab khulii terii raahoN meN shaam-e-sitam
ham chale aaye, laaye jahaaN tak qadam
lab pe harf-e-Ghazal, dil meN qandill-e-Gham
apnaa Gham thaa gavaahii tere husn kii
dekh qaayam rahe us gavaahii per ham
ham jo taariik raahoN meN maare gaye

naa rasaa’ii agar apnii taqdiir thii
terii ulfat to apnii hii tadbiir thii
kis ko shikvaa hai gar shauq ke silsile
hijr kii qatl-gaahoN se sab jaa mile

qatl-gaahoN se chun kar hamaare ilm
aur nikleNge ushshaaq ke qaafile

jin kii raah-e-talab se hamaare qadam
muKhtasar kar chale dard ke faasile
kar chale jin kii Khaatir jahaaNgiir ham
jaaN gaNvaa kar terii dilbarii kaa bharam
ham jo taariik raahoN meN maare gaye

Faiz Ahmed Faiz
Montogomery Jail
15 May 1954

++++++++++++++++++++

The site from where I have done this cut and paste also has a translation by Agha Shahid Ali, It really is not very good but here it is. In fact I have never found that I have liked any of his translations that I have read. What is the point of making up your own stuff in a translation, I say? As it is one is losing out all the lyricism; why maul meaning? Not to mention sequences and constructs. Don’t know if I am just being fuddy-duddy but it gets my goat.


Update

I’ve tried a translation of my own. I’ve tried to stick close to the original. Here it is.

We who were slain on the darkest lanes

In longing for the roses that are your lips

Hung from the dry branch of the gallows

In seeking the lamps of your palms

Killed in twilit lanes

Distant from our lips within the noose

Colour danced in yours

Your hair rained flavour

Your moon-hands shone

When the dusk of terror rived your lanes

We came as far as feet carried

A poem’s fragment on our lips, fuel of sorrow in the heart

The sorrow that evidenced your beauty

Look ! we still yet stand witness

We who were killed in the shadowy lanes

If love’s consummation was not our fate

Remember that love was a self-fashioned ideal

Who complains then if all love’s strains

Meet in cubicles of death

We glean our knowledge from those same cells

And set forth a procession of lovers

On whose pathways of desire we will walk

Diminishing the distance of pain

For whom we conquered a world

Bartering our lives for your love

We who were slain in the darkest lanes

++++++++++++++++++++++++++++

I think it is interesting how the ‘we’ in this poem is interchangeable with the ‘I’. In fact I had a long time deciding whether to speak in the singular or plural. But I felt keenly that the spirit of community fairly pulses from the lines. The mass, the power and spirit of the bonded many, is very integral to Faiz’s poetry. Which is probably why I am seeking his poetry so often nowadays. I am afraid like everybody else that we may dust away the pain a little too soon. I feel the need to be connected for a little longer. We will take ourselves back to our individual lives as we must but in doing so I sincerely hope we, each of us, leave a little of ourselves boiling in the cauldron that is perhaps brewing a revolution.


Saturday, November 29, 2008

Mumbai - ek kada dard

Fractals be damned. I have no patience with patterns too large to see. I find I can’t wait for revelations. I want to make sense of it now.

Even as I write, even as I grasp at the air-framed hour-glass of reason I find my faith ebb from me; along with it all my peace.

I look in other directions.

I look then not for answers but for empathy. I look for other times that have known our despair; other hearts that have winced in similar pain. I look perhaps for patterns.

A flicker of despair arrived at a coophole of memory. It revealed what had been well-liked but preserved unowned. Perhaps because only that which is truly known is truly owned. And when I had first come to it-this poem - I had not the resource of empathy to know it by. I leaned out to it today armed with fresh dry grief. I felt a linking of hands and a banding of arms. It was a sudden solace that you, I and Faiz are caught in a pattern that perhaps, is somehow beautiful from up there.


Hum Log

Dil ke aiwaan mein liye gulshuda shammon ki kataar

Noor-e-Khursheed se sahme hue, uktaaye hue

Husn-e-mahboob ke sayyal tassavur ki tarah

Apni tareeki ko bheinche hue liptaaye hue


Gaayat-e-sood-o-zayan, soorat-e-aagaaz-o-ma’aal

Wahi besood tajassus, wahi bekar sawaal

Muzmahil saa’at-e-imroz ki berangee se

Yaad-e-maazi se gameen, dehshat-e-farda se niDaal


Tishna-afkaar jo taskeen nahi pathe hain

Sokhta ashq jo aakhon mein nahi aate hai

Ek kada dard jo geet mein Daltaa hi nahin

Dil ke taareek shigaafon se nikalta hi nahin


Aur ek uljhee huee mauhoom si darmaan ki talaash

Dast-e-zindaan ki hawas, chak-e-girebaan ki talaash

Faiz Ahmed Faiz


Update-

I did this translation of sorts at my mother's request. It is not literal or particularly lyrical but its there for what its worth.


We the people

Extinguished flames that line the corridors of my heart

Frightened, tired by the sun’s incandescence

Like the liquid beauty of a phantom lover

Shrouded, wrapped in an intimate darkness


Enormity of gain and loss, sequences of causation

The same gainless quests, the same useless questions

Depleted by present disenchantments

Grieved by the past, petrified in fear of tomorrow


Thirst-ridden unquenched

Scorched tears that don’t appear

An igneous grief that cannot melt in verse

Or seep from the heart’s lurid cracks


And a mired quest for an illusory panacea

Lust of captive wastelands, a search for madness